English Français

 

Wie bereitet man die Lokalisierung (Übersetzung) von Websites vor ?

Kontakt

 
Unsere Dienste

Übersetzungsdienst

 

Qualitätssicherung

Arbeitsverfahren

Preise

Lokalisierung

Terminologieservice

Hinweise

Kostenvoranschläge

Consulting Services

Produkte
Best Translation Tools
Über Sprachen und Übersetzung

Schlüsselwörter

Übersetzung mit dem Computer?

Kostenlose Übersetzung

L'Europe c'est Babel

Tintinophilia

Wörterbuch schweizer Akronymen

SwissTerms

Übersetzerseiten

Empfang

Déjà Vu Training

Quant

Praktisch!

Ressourcen

Work with us

Jobs

Friendly links
Friendly links
Home

 


Das Netz ist multikulturell und mehrsprachig. Will man etwas verkaufen oder auch nur auf sich aufmerksam machen, muss man seine Website auf das Zielpublikum abstimmen.

 

Eine Übersetzung reicht dafür nicht aus: verschiedene funktionale Elemente müssen ebenfalls an die Kultur und die lokale Sprache angepasst werden, daher der Term Lokalisierung.

 

Die Lokalisierung ist nur möglich, wenn sie bereits in der Anfangskonzeption der Internetseite vorgesehen ist, also z.B. unterschiedliche Formate für das Datum disponiert werden. Die Etappe, bei der eine Internetseite auf die Lokalisierung vorbereitet wird, heisst Globalisierung. Je besser Sie die Bedeutung und die Schwierigkeiten eines derartigen Projekts ermessen, desto weniger unangenehme Überraschungen werden Sie erleben.

 

Ein globalisierte Website muss z.B.

  • verschiedene Formate zulassen für Datum (lang oder kurz, "MM TT JJ" oder „TT MM JJ"), Währungen, Zeit (12 oder 24 h.), Adressen (mit oder ohne Postleitzahl), etc.
  • genügend Platz vorsehen für eine grössere Zeichenzahl durch die Übersetzung (Textexpansion). Bei Texten kann die Expansion etwa 15 bis 30 % des Umfangs betragen, bei einzelnen Begriffen jedoch sogar bis zu 300%.

 

Ausserdem darf man nicht vergessen, dass:

  • die Texte in Graphiken ebenfalls übersetzt werden müssen. Die Bearbeitung einer GIF/JPG Datei ist aufwendiger, d.h. dauert länger und ist damit teuer als die einer TXT Datei; deshalb sollte man z.B. Titel vom Typ GIF/JPG möglichst vermeiden.
  • auch die dynamischen Texte (die der Server als Reaktion auf die Bestellung, Auswahl oder die Fragen des Users schickt) übersetzt werden müssen. Bei der Globalisierung muss daher untersucht werden, wie der Server diese Texte verfassen soll. Am einfachsten ist es, wenn man eine Datenbank von Nachrichten in mehreren Sprachen beibehält.

 

Unabhängig davon, wie sorgfältig bei der Globalisierung vorgegangen wird, gibt es bei der Lokalisierung immer noch Probleme.

Deshalb ist es sinnvoll, zuerst eine vollständige Lokalisierung in einer Sprache durchzuführen, bevor man die weiteren Sprachen nach der gleichen Vorgehensweise einführt. Die Übersetzung in die erste Sprache dient als Pilotprojekt, bei dem Lösungen für die auftretenden Probleme gefunden werden können, die später auch bei den anderen Sprachen angewandt werden können, um Zeit und Geld zu sparen.

Die Umsetzung in die erste Sprache zeigt auch, inwieweit die Lokalisierung bezüglich Dauer und Kosten sinnvoll ist.

 

Dies sind nur allgemeine Überlegungen, in der Realität weist jeder Fall spezielle Schwierigkeiten auf.

 

Wenn Sie mehr zu diesem Thema erfahren möchten, können Sie jederzeit bei uns nachfragen!

 

Siehe auch Software localisation with Multilizer

 

 
© by FXM office[at]fxm.ch