English Français

 

Uebersetzungen, Software-Lokalisierung, Terminologie-Verwaltung
Beratung bei mehrsprachiger Dokumentation

Kontakt

 
Unsere Dienste

Übersetzungsdienst

 

Qualitätssicherung

Arbeitsverfahren

Preise

Lokalisierung

Terminologieservice

Hinweise

Kostenvoranschläge

Consulting Services

Produkte
Best Translation Tools
Über Sprachen und Übersetzung

Schlüsselwörter

Übersetzung mit dem Computer?

Kostenlose Übersetzung

L'Europe c'est Babel

Tintinophilia

Wörterbuch schweizer Akronymen

SwissTerms

Übersetzerseiten

Empfang

Déjà Vu Training

Quant

Praktisch!

Ressourcen

Work with us

Jobs

Friendly links
Friendly links
Home

 

 

FXM Traduction GmbH bietet linguistische Dienstleistungen in europäischen Sprachen an und legt grossen Wert auf den Begriff "business services".

 

Arbeiten Sie mit uns zusammen und Sie kommen in Genuss einer externen Dienstleistung, die Ihnen alle Vorteile einer internen Abteilung bietet, jedoch ohne die Belastung durch Investitions- und Fixkosten.

 

Genauere Kenntnisse unserer Dienstleistungen ermöglichen deren optimale Nutzung.

 

Sie finden hier Informationen zum besseren Verständnis unserer Tätigkeiten.

 

 

FXM Consulting

Nutzen Sie unsere Dienste, um den Wert Ihrer Dokumentationslogistik und die Rentabilität Ihrer Investitionen sicherzustellen.

 

MULTILIZER 6.0 Released!

Easily translate your application.

 

SwissTerms

Das einzige öffentlich zugängliche Wörterbuch schweizerischer Verbände, Gruppierungen und Akronymen

 

 

 

Unterhaltung

"L'Europe c'est Babel" von H. van Lier. Europäische Sprachen aus einer ungewöhnlichen, lehrreichen und spannenden Perspektive. Auf französisch (nicht übersetzt).

 

 

Ihre E-Mail Adresse, um über Aktualisierungen unserer Webseiten informiert zu werden

 

Damit diese Webseiten Ihren Vorstellungen entsprechen: webmaster[at]fxm.ch

 

 

Unsere Webseiten werden in der Regel auf Französisch abgefasst. Da wir immer zuerst die Aufträge unserer Kunden bearbeiten, bevor wir interne Übersetzungen vornehmen, ist die französische Fassung die aktuellste und vollständigste.
   
Weil unserer Ansicht nach alle verbreiteten Möglichkeiten zur Feminisierung der Sprache in gewisser Weise unzulänglich sind, verwenden wir in unseren internen Texten weiterhin das generische Maskulinum. Auch wenn die Sprache dies leider nicht immer deutlich widerspiegelt, sprechen wir selbstverständlich gleichermassen Kundinnen und Kunden, männliche und weibliche Benutzer, Übersetzer/innen, PartnerInnen oder Fachmänner und Fachfrauen an. Wir werden auch immer versuchen, für Ihre Dokumentationen in dieser Frage eine Lösung zu finden, die auf die Sensibilität Ihres Zielpublikums eingeht. Denn gleich, ob weiblich oder männlich, wir arbeiten in erster Linie mit Menschen zusammen.
 
© by FXM office[at]fxm.ch