English Deutsch

 


Pour une collaboration plus efficace

Contact
 
Nos services

Traduction

 

Assurance qualité

Procédures

Tarifs

Localisation

Terminologie

Conseils

Demande d'offre

Consultance

Produits

Best Translation Tools

A propos de langues et de traduction

Glossaire: Mots-clés du métier

Traduction par ordinateur

Traduction gratuite

L'Europe c'est Babel

Tintinophilia

Sigles et acronymes suisses

Dictionnaire SwissTerms

Pour les traducteurs

Accueil (Traducteurs)

Déjà Vu Training

Quant - Comptage de texte

Utilitaires

Ressources Web

Work with us

Jobs

Friendly links
Friendly links
Accueil

 

Devis

Pour obtenir un devis plus précis et plus rapide n'envoyez pas la version papier, mais le (ou les) fichier(s), par courriel ou sur disque.

DELAI !

Prévoyez des délais généreux, et avertissez votre traducteur à l'avance pour vous assurer de sa disponibilité. La traduction la plus rapide est rarement la meilleure, et les bons traducteurs ne manquent pas de travail.

Documentation, aides à la traduction

Le traducteur a besoin de votre documentation pour connaître le cadre général du texte qu'il traduit, pour adapter la terminologie à vos habitudes, pour ne pas réinventer la roue. Les traductions du même texte déjà existantes en d'autres langues sont également une aide précieuse.

Traduction de légendes d'illustrations

N'oubliez pas d'envoyer au traducteur… les illustrations (photos ou graphiques). Traduire une légende sans voir l'image correspondante revient à traduire sans rien savoir du sujet.

Traduction d'un même texte vers plusieurs langues

Commencez par traduire dans une des langues et traitez cette étape comme un projet pilote. Ce pilote servira à clarifier les ambiguïtés du texte source et à résoudre tous problèmes éventuels, ce qui vous permettra ensuite de donner aux traducteurs des autres langues des instructions claires, et d'éviter ainsi les questions ou problèmes redondants.

Formats de fichiers

Le traducteur travaille nécessairement sur un éditeur de texte, il lui est donc souvent impossible de traiter les fichiers de logiciels de mise en page (PageMaker, QuarkXpress, InDesign, etc.). Evitez à tout prix le format PDF qui ne sert qu'à l'impression des documents. Pour les formats autres que .TXT, .DOC ou .RTF, contactez votre traducteur avant de lui envoyer les textes.

Mise en page identique pour diverses langues

Le graphiste doit, en principe, prévoir un espace suffisant pour les langues cibles, généralement plus longues que le texte de départ (foisonnement). Mieux vaut, toutefois, indiquer d'emblée au traducteur le nombre maximal de signes (avec espaces) auquel il a droit pour ses textes, par chapitre ou paragraphe. Vous éviterez ainsi de devoir lui soumettre le texte une deuxième fois pour le raccourcir.

 

Le traducteur est votre lecteur le plus attentif, ses remarques peuvent vous être utiles.

 
© by FXM office[at]fxm.ch